The Wail That Reached Ears or Burst from Jaws? A Conjecture on Pind. Pyth. 12. 21
Table of contents
Share
QR
Metrics
The Wail That Reached Ears or Burst from Jaws? A Conjecture on Pind. Pyth. 12. 21
Annotation
PII
S032103910002906-9-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Sergei Stepantsov 
Occupation: Associate Professor, Research Fellow
Affiliation:
Lomonosov Moscow State University
Institute of World history, RAS
Address: Russian Federation, Moscow
Pages
870-874
Abstract

The author considers the possibility of emending the manuscript reading χριμφθέντα in Pind. Pyth. 12. 21 to χρεμφθέντα on syntactic and semantic grounds.

Keywords
Pindar, Pythian Odes, textual criticism
Received
23.01.2019
Date of publication
23.01.2019
Number of purchasers
10
Views
624
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf
1 В третьей строфе 12-й Пифийской оды, посвященной победе авлета Мидаса из Акраганта, Пиндар говорит о том, что Афина создала авл для подражания воплю Горгон (из них названа по имени только Эвриала), оплакивающих смерть сестры Медузы. Текст этого места Pind. Pyth. 12. 20–21 (в стандартном издании Снелля и Мэлера) таков: ὄφρα τὸν Εὐρυάλας ἐκ καρπαλιμᾶν γενύων / χριμφθέντα σὺν ἔντεσι μιμήσαιτ’ἐρικλάγκταν γόον – «Чтобы подражать орудием1 приблизившемуся из хватких челюстей Эвриалы зычному воплю».
1. Орудием (σὺν ἔντεσι) здесь назван авл, ср. ἐν ἔντεσι αὐλῶν Pind. Ol. 7. 12.
2

Этот текст обычно не вызывает сомнений; существенных для нас разночтений в рукописях не наблюдается. Однако одно слово в этой фразе настораживает: определяющее γόον причастие χριμφθέντα. Нельзя сказать, что это определение не имеет смысла или не может быть удобно переведено в данном контексте: достаточным эквивалентом можно считать причастия «приблизившийся», «донесшийся». При этом в оригинале все же ощущается некоторая натянутость. Причина этого, как мне представляется, в семантике глагола χρίμπτω, взятом в частности в медиальной и пассивной форме χρίμπτομαι, а если говорить точнее, в его синтагматических свойствах. В подавляющем большинстве случаев, когда этот глагол употребляется с дополнением, это дополнение указывает не на исходную точку движения, а на конечную точку, цель, которая обозначается практически всегда дательным падежом соответствующего имени. Правда, в первом известном случае употребления этого глагола в «Одиссее» ( X.516 ) он не сопровождается дополнением, но зато при нем есть обстоятельство πέλας, заменяющее дополнение. Можно сформулировать эту особенность глагола χρίμπτομαι иначе: в его семантике важнее указание скорее на цель движения, а не на его исходную точку, и в этом смысле он соответствует русским глаголам «доходить», «достигать», «приближаться» или даже «касаться»2. Особенность эта видна уже в сводке употреблений глагола χρίμπτω в тезаурусе Этьенна (точнее, в его переиздании Хазе и Диндорфов, TGL VIII, 1681–1682), и позднейшие крупные словари также дают о ней более или менее адекватное представление. Характерно, что при этом в словарных статьях обязательно приводится именно разбираемое здесь место из 12-й Пифийской с удобным для контекста переводом, а в словаре Байи3 оно даже выделено в особый подраздел значения «приближаться» с пометой par extension, но без разъяснений. Особенное внимание к этому контексту вполне оправдано: дополнение «из челюстей Эвриалы» выглядит при обсуждаемом причастии странно. У великого поэта, конечно, возможно необычное, и даже рискованное, словоупотребление, но попробуем проверить иные возможности, несмотря на отсутствие вариантов в рукописной традиции.

2. Несомненно, это связано с этимологией этого глагола, восходящего к индоевропейскому корню *ghreibh- (с назальным инфиксом презентной основы – *ghrimbh-, см. Beekes 2010, 2, 1650), наряду, например, с готским greipan ‘хватать’ (общегерм. *grīpan) и, вероятно, русским ‘гребу’. 3. Bailly 1963, s.v.
3 Примечательно, что большинство переводчиков 12-й Пифийской оды, претендующих на возможную точность, очевидно, так или иначе ощущали потребность употребить в качестве соответствия причастию χριμφθέντα глагол или причастие скорее с базовым значением «исходить», нежели «достигать», и не передавали его буквально формой глагола со значением приближения, но при этом без дополнения. Вот несколько примеров того, как переводчики оды, повинуясь своему чувству языка, обходятся с причастием χριμφθέντα в данном месте (курсив везде мой):
4 на английский язык – the wailng clamor that grew from the mouthing jaws (R. Lattimore); the echoing wail that was forced from the gnashing jaws (W.H. Race); the shrill lamenting cries, strung from Euryale's ravening jaws (G.S. Conway) the clamorous wailing that burst from the ravening jaws of Euryale (A. Barker4);
4. В иллюстративном примере из его книги Barker 1989, 57–58.
5 на французский – les cris lugubres que de sa bouche effroyable poussait la féroce Euryale (E. Falconnet); la plainte sonore qu'Euryale proférait de ses lèvres fébriles (A. Puech);
6 на немецкий – die weittönende Klage der Euryale, wie sie aus den sich rasch bewegenden Kiefern hervorgestoßen wurde (E. Dent);
7 на итальянский – il lamento sonoro scaturito dalle mascelle frenetiche di Eurìale (B. Gentili);
8 на новогреческий – τόν βουερό θρῆνο πού ὁρμηθικά ξεχύθηκε ἀπ'τά σαγόνια τῆς Εὐρυάλης πού γοργά τ'ἀνοιγόκλεινε (Γ. Οἰκονομίδης).
9 Как видно, все перечисленные переводчики явно передают χριμφθέντα по смыслу, выводимому скорее из контекста, чем из обычной семантики и употребления глагола χρίμπτομαι.
10 В свою очередь, те немногие переводчики, которые все-таки ориентируются на обычную семантику глагола, чувствуют необходимость вставить дополнение, которого нет в греческом оригинале. Д.А. Сварльен точно переводит χριμφθέντα выражением “that reached”, но не может оставить этот глагол без дополнения и вводит такое дополнение во фразу: the shrill lament that reached her ears from Euryale's ravening jaws. Так же и П. Левен в построчном переводе цитаты из 12-й Пифийской оды в своей монографии5 идет ради общей состоятельности выражения на подобное дополнение: the far-resounding scream that assailed her ears from the fast-moving jaws of Euryale (курсив в обоих случаях мой).
5. LeVen 2014, 109.
11 Эти переводческие решения соответствуют истолкованию тех же строк в фундаментальном издании Бека6. Параллельное место к Pind. Pyth. 12. 21 Бек видел в Aesch. Sept. 84, где глагол описывает движение звука (причем звука мощного): ὠτὶ (или ὠσὶ) ἐγχρίμπτεται βοά7, что он переводил vehementi ictu vox admovetur auribus – «голос мощным ударом доносится до слуха». Основания для такого истолкования глагола он черпал в рассуждении Рункена о значении χρίμπτω и однокоренных (к которым он неправомерно относил χρίω8), и в частности с соображением о том, что ἐγχρίμπτειν ἰόν, κέντρον может означать «впрыснуть яд, воткнуть стрекало» (immittere venenum, stimulum). В итоговом переводе Бек не обходится без так напрашивающегося по смыслу дополнения «до слуха» или «до ушей»: planctus ex genibus auribus audientium vehementer admotus – «плач, стремительно донесшийся до слуха». Обратим внимание, кстати, что в то время как во фразе из Эсхила подобное дополнение есть (ὠτί), его нет у Пиндара.
6. Boeckh 1821, 345.

7. В позднейших изданиях обычно принимается эмендация Ричля ὠτὶ χρίμπτει βοάν «(поля) доносят до ушей крик», что в нашем случае несущественно.

8. Ruhnken 1789, 104–106. Рункен следовал в этом другим филологам, которые, начиная по меньшей мере с Анри Этьенна, выводили представление о родстве χρίμπτω и χρίω из того факта, что Гесихий среди прочего приводит для пояснения χρίμπτεσθαι глагол ἀλείφειν «умащать».
12 Интуиция переводчиков, таким образом, влечет их к тому, чтобы избавиться от несоответствия, которое очевидно в греческом тексте. Примечательным образом эти симптоматические ходы переводчиков находят основание или поддержку в древнем схолии к цитированным стихам оды (Schol. vet. in Pyth. 12. 35a Drachmann): ὅπως σὺν τοῖς ὀργάνοις τῆς αὐλητικῆς τὸν ἐκ τῶν ἰσχυρῶν γενύων τῆς Εὐρυάλης ἐκδοθέντα θρῆνον μιμήσαιτο. Нетрудно заметить, что в этом схолии почти каждому слову оды точно соответствует поясняющее его слово и что определению χριμφθέντα в нем соответствует ἐκδοθέντα «изданный, выпущенный, раздавшийся». Таким образом, и древний схолиаст воспринимал стоящий в тексте глагол как означающий скорее исхождение звука, чем достижение им цели9.
9. Среди близких по значению слов, которыми Гесихий поясняет χρίμπτεσθαι, находятся ἐκπίπτειν и ἐκβαλεῖν. Шмидт полагал, что вместо них больше подошли бы глаголы с противоположными по значению ἐκ- приставками ἐμπίπτειν и εἰσβάλλειν, хотя и отмечал, что причастию χριμφθέντα соответствует в схолии к Пиндару ἐκδοθέντα (Schmidt 1872, 297). Можно предположить, что значение «выпадать, исходить» выведено Гесихием для глагола χρίμπτεσθαι именно из пиндаровского контекста. Отсюда же могли взяться пояснения Гесихия к χριμφθῆναι· ἐκριφῆναι. ἀνορμῆσαι. Если это так, чтение χριμφθέντα в Pyth. 12. 21 во всяком случае было принято уже в античности.
13 Однако, как уже сказано, чисто текстологических причин заподозрить χριμφθέντα как испорченное чтение нет. Первым издателем, который решился на конъектуру в данном месте (хотя и не внес ее в основной текст), стал Г. Либерман, выпустивший свое издание Пифийских од в 2004 г. Комментируя в своем пространном критическом аппарате 21-й стих 12-й Пифийской, он пишет: «Я скорее ожидал бы σκιμφθέντα от σκίμπτω = σκήπτω (...), потому что χρίμπτω = “подводить близко к чему-нибудь, приближать”»10. В соответствии со своей конъектурой Либерман дает в переводе qui fusait – «выстрелившего, выбросившего, извергнувшего» и тем самым приходит примерно к такому же результату, какие мы приводили выше в первой группе переводов, однако его вариант перевода базируется на условно модифицированном тексте.
10. Liberman 2004, 212. Здесь же Либерман отвергает параллель с Aesch. Sept. 84, приведенную Беком, как не относящуюся к делу, но без дальнейших разъяснений.
14 Хотя эта конъектура небезупречна и с точки зрения смысла (σκίμπτομαι все же значит скорее «опираться» или «выпячиваться», чем «выпрыгивать, выстреливать»), у нее особенно заметен другой существенный недостаток, присущий многим конъектурам: трудно предположить, каким образом рукописное чтение возникло из предполагаемого изначального, ибо ни в какую эпоху развития греческого письма и ни в каком его стиле сочетание σκ не было похоже на χρ. Если же речь идет о сознательной замене σκιμφθέντα на χριμφθέντα, то нужны были бы аргументы, подтверждающие целесообразность такой замены с точки зрения древнего писца или издателя.
15 В связи с этим рискну предложить другое возможное исправление текста. Глагол χρέμπτομαι отличается от χρίμπτομαι всего одной буквой. Χρέμπτομαι означает «харкать, откашливаться, отхаркивать, извергать с резким звуком». В последних значениях этот глагол употребляется как переходный; два известных примера: во фрагменте Эвполида персонаж откашливается яблоками (μῆλα χρέμπτεται, Eup. fr. 163 Kock), у Лукиана больной отхаркивает нечто «глубокое и противное» (ἐχρέμπτετο μύχιόν τι καὶ δυσπρόσοδον, Luc. Gall. 20). Пассивная форма от χρέμπτομαι засвидетельствована, правда, только в значении «оказывать отхаркивающий эффект» (πράσα... χρέμπτεται «лук способствует отхаркиванию» Ruf. ap. Orib. inc. 4. 28), однако очевидно, что это значение производно от базового пассивного значения «быть отхаркиваемым». Кроме того, раз глагол употреблялся как переходный, употребление его в этом основном пассивном значении вполне возможно, формы же в любом случае легко восстановимы. Если мы подставим в рассматриваемую оду вместо причастия χριμφθέντα причастие χρεμφθέντα «выплюнутый с шумом», мы получим вполне состоятельную и выразительную метафору, характеризующую хриплый или иной неблагозвучный, резкий вопль, извергаемый из пасти мифического чудища.
16 Очевидны возражения, которые можно выдвинуть против подобной конъектуры. Во-первых, глагол χρίμπτομαι встречается в эпосе и употребителен в драме, и хотя в поэзии лирической, ямбической и элегической этот глагол засвидетельствован только один раз, а именно в нашей оде Пиндара, его принадлежность, условно говоря, к высокому поэтическому слогу вполне ясна. В отличие от него глагол χρέμπτομαι явно не принадлежит к словарю высокой поэзии и употребляется либо в медицинских текстах, либо в контекстах бытовых и комических. Немногочисленные случаи его употребления в драме относятся к драме сатировской и комедии, как, например, Eur. Cycl. 622 (где Одиссей велит сатирам не издавать ни звука: не моргать и не харкать – οὐ σκαρδαμύσσειν οὐδὲ χρέμπτεσθαι) и Aristoph. Thesm. 381 (где речь идет о женщине, откашливающейся перед речью – χρέμπτεται γὰρ ἤδη ὅπερ ποιοῦσ᾽ οἱ ῥήτορες). Во-вторых (и это более важно), слишком разительным в оде Пиндара получается контраст между изначальным объектом подражания Афины, т.е. изрыгнутым воем Горгон, и его конечным продуктом — прекрасной музыкой авла.
17 С другой стороны, предложенная конъектура обладает, помимо синтаксического удобства, еще одним явным достоинством: она очевидно экономна и требует замены лишь одной буквы в сохранившемся тексте.
18 Кроме того, даже если напрочь отвергнуть эту конъектуру, во всяком случае сличение глаголов χρέμπτομαι и χρίμπτομαι помогает лучше разглядеть звуковой облик разбираемых строк эпиникия и, может быть, объясняет выбор поэтом не совсем ожидаемого слова χριμφθέντα, который фонетически почти тождествен χρεμφθέντα и равен ему по ономатопоэтическому эффекту, отмеченному, в частности, Джентили11.
11. Gentili et al. 1995, 679.

References

1. Bailly, A. 1963: Dictionnaire grec-français. Paris.

2. Barker, A. 1989: Greek Musical Writings: Volume 1, The Musician and His Art. Cambridge.

3. Beekes, R. 2010: Etymological Dictionary of Greek. Vol. I–II. Leiden–Boston.

4. Boeckh, A. 1821: Pindari opera quae supersunt. T. II. Pars 2. Lipsiae.

5. Gentili, B. et al. 1995: Pindaro. Le Pitiche (introduzione, testo critico e traduzione di B. Gentili. Commento a cura di P. Angeli Bernardini, E. Cingano e P. Giannini). Milano.

6. LeVen, P.A. 2014: The Many-Headed Muse: Tradition and Innovation in Late Classical Greek Lyric Poetry. Cambridge.

7. Liberman, G. 2004. Pindare. Pythiques (texte grec établi, traduit et annoté par G. Liberman). Paris.

8. Ruhnken, D. 1789: Timaei Sophistae Lexicon vocum platonicarum (ed. D. Ruhnkenius). Lugdunum Batavorum.

9. Schmidt, M. 1872: Hesychii Alexandrini Lexicon post Ioannem Albertum recensuit Mauricius Schmidt. Vol. IV. Jenae.

Comments

No posts found

Write a review
Translate