СИНДРОМ НЕПРИЯТИЯ СОВРЕМЕННОСТИ О ПУБЛИЦИСТИКЕ А.ПЕРЕСА-РЕВЕРТЕ
Table of contents
Share
QR
Metrics
СИНДРОМ НЕПРИЯТИЯ СОВРЕМЕННОСТИ О ПУБЛИЦИСТИКЕ А.ПЕРЕСА-РЕВЕРТЕ
Annotation
PII
S0044748X0000619-9-1
Publication type
Article
Status
Published
Edition
Pages
93-103
Abstract
Латинская Америка, СИНДРОМ НЕПРИЯТИЯ СОВРЕМЕННОСТИ О ПУБЛИЦИСТИКЕ А.ПЕРЕСА-РЕВЕРТЕ
Date of publication
01.03.2013
Number of purchasers
1
Views
731
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf Download JATS

References



Additional sources and materials

1.  «Рождественский рассказ», «Путешествие ежа», «Путешествие ежихи», «Ночь решения» (в кн. «Корсарский патент»); «Рождественская песня» (в кн. «С намерением оскорбить») и др.  
2.  З.И.Плавскин. Испанская литература XVII - середины XIX века. М., 1978, с. 254.  
3.  J.L.Martín Nogales.Larraenlos Balcanes. - A.Pérez-Reverte. Patente de corso. Madrid, 1998, p. 17.  
4.  Х.Л.Мартин Ногалес.Навеяно ураганом. - А.Перес-Реверте. Живым не возьмете. М., 2005, с. 12.  
5.  J.Cruz Mendizábal.Dos pérfiles de Arturo PérezReverte: articulista y novelista. - Territorio Reverte. Ensayos sobre la obra de Arturo PérezReverte. Madrid, 2000, p. 100.  
6.  «Окурок во рту», «Погиб при попытке к бегству», «Тень Каина» (в кн. «Корсарский патент»), «Непостижимая Испания», «Да, я отступник», «Саранча», «Дубинки Гойи» (в кн. «Живым не возьмете») и др.  
7.  Это: испанский разведчик («Мой друг шпион» и «Мой друг бывший шпион» в книге «Корсарский патент»), военные корреспонденты («Маркес» и «Репортеры былых времен» в кн. «Корсарский патент» и «Легенда о Хулио Фуэнтесе» в кн. «Живым не возьмете»), люди различных морских профессий: лоцманы, рыбаки, служащие пограничной охраны («Лоцман Пако» в книге «Корсарский патент» и «Лоцман отдает концы» в книге «Живым не возьмете», «Завтрак с коньяком» и «Охотники за гашишем» в кн. «С намерением оскорбить», «Морские волки» в книге «Живым не возьмете») и др.  
8.  Например: хакеры («Герой нашего времени» в кн. «Корсарский патент»), воры («Воры были приличными людьми», там же), бедный крестьянин, промышляющий контрабандой наркотиков («Я выстрелил, когда он уходил» в кн. «С намерением оскорбить»), уличный аферист («Последние приключения Пепе Муэласа» в кн. «Живым не возьмете») и др.  
9.  «Венецианские парочки» в книге «Корсарский патент».  
10.  Среди испанских литературных критиков наиболее обстоятельно и систематически публицистикой (и в целом творчеством) А.ПересаРеверте занимается Х.Л.Мартин Ногалес, подготовивший к изданию три сборника статей«колонок», опубликованных в «Semanal». На академическом уровне эту часть творчества писателя исследуют специалисты ряда известных учебно-научных центров в Испании, Западной Европе и США: Рубен Кастильо Гальего из исследовательского центра «Сааведра Фахардо» (Мурсия, Испания), Хуан Крус Мендисабаль из Университета в г. Индиана штата Пенсильвания (США), Хулио Пеньяте Риверо из Бернского университета (Швейцария) и др.  
11.  Цит. по:J.Manuel de Prada. Arturo Pérez-Reverte: «El analfabetismo de los críticos me ha hecho mucho daño». - Territorio Reverte, p. 391.  
 

Comments

No posts found

Write a review
Translate